Unul dintre cele mai bune exemple ar fi proverbele care, dacă sunt traduse mot-a-mot, chiar că sună tare bizar. Mai jos, câteva proverbe în limba engleză, traducerea lor cuvânt cu cuvânt dar şi varianta corectă, în limba română.
engl – Speak the truth and shame the devil.
mot-a-mot – Vorbeşte adevărul şi fă-l de râs de diavol
română – Adevărul înainte de toate!
engl – To beat about the bush
mot-a-mot – Să baţi în jurul tufişului
română – Bate şaua, să priceapă iapa
engl – To bite the bullet
mot-a-mot – Să muşti glonţul
română – A-ţi lua inima în dinţi
engl – Dont put all your eggs in one baske
mot-a-mot – Nu-ți pune toate ouăle în același coș
română – Nu juca totul pe o singură carte
engl – Between the devil and the deep sea
mot-a-mot – Între diavol şi marea adâncă
română – Între ciocan şi nicovală
engl – Never cackle till your egg si laid
mot-a-mot – Nu cotcodăci până nu faci oul
română – Toamna se numără bobocii
engl – To kick the bucket
mot-a-mot – A lovi găleata
română – A da ortul popii / A da colţul
engl – Never cackle till your egg si laid
mot-a-mot – Nu cotcodăci până nu faci oul
română – Toamna se numără bobocii