Dan Mădălin Pavel a învățat la Colegiul Național „Andrei Mureșanu” din Bistrița, orașul său natal. În 2017, a absolvit Facultatea de Litere din Cluj-Napoca ca șef de promoție.
A ales să-și continue studiile în Franța deoarece franceza a fost una dintre limbile studiate intens în timpul facultății, alături de engleză și rusă, notează Știri de Bistrița. A fost admis la Universitatea Paris Diderot, unde urmează un master în industriile limbii și traducere specializată.
Tânărul bistrițean spune că sistemul de master din Franța nu numai că îi oferă posibilitatea de a lucra în perioada studiilor, ci și în obligă să facă asta.
::placeholdeR–>
Românul a participat la o bursă a locurilor de muncă și, după mai multe interviuri, a reușit să se angajeze la Ministerul Finanțelor și Economiei, în cadrul unui departament specializat în traduceri. Postul este cel de terminolog.
„Având în vedere faptul că masterul pe care-l urmez este îndreptat către piața muncii, pentru a putea obține diploma și a intra efectiv în anul II de master, trebuie să ne găsim un loc de muncă, un contract. La ei (n.n. – în sistemul educațional din Franța) există un sistem care se numește alternanță, un sistem pus la punct de Ministerul Muncii. Este vorba de alternanța muncii cu studiul, în sensul că o săptămână suntem la facultate, o săptămână la muncă, adică se alternează munca și studiul, fiind plătiți și considerați „în câmpul muncii”, opt ore pe zi, inclusiv când suntem la facultate, perioada respectivă fiind deja considerată „la muncă”, cu tot ceea ce decurge din acest aspect, salariu, vechime, asigurări, etc. De fapt, noi nu mai suntem studenți în anul II la master, suntem angajați trimiți de firma sau instituția respectivă la specializare”, a declarat Mădălin Pavel, conform sursei citate.
În paralel, Mădălin și-a început o a doua licență în drept.
„Terminologia este o meserie ca oricare altă meserie și este cuprinsă în arealul traducerilor. Trebuie să urmezi o specializare. Noi, ca terminologi nu facem o traducere mot-a-mot, noi studiem termenul în sine, cuvântul. Luăm cuvântul respectiv și îl studiem pentru a-i putea conferi o traducere exactă. Nu găsim corespondențe clare dintr-o limbă într-alta, de exemplu din engleză în franceză, mai ales că se cunoaște rigurozitatea și conservatorismul francezilor în ceea privește propria limbă. Dacă americanii înventează o chestie nouă, inventează și cuvântul, dar în Franța sau în alte state și limbi acel cuvânt nu există. Atunci noi studiem conceptul, ideea din spatele acelui cuvânt și încercăm să-l materializăm într-un nou cuvânt în limba în care facem traducerea respectivă, în cazul meu franceza. În cazul în care nu găsim un corespondent clar, atunci îl inventăm! De aici începe o altă muncă, cea a studiului cuvântului respectiv în diferite contexte, într-un corpus de text, familia de cuvinte ce se naște de pe urma cuvântului inventat” – a explicat bistrițeanul ce implică meseria de terminolog.
Bistrițeanul a fost admis cu bursă la Universitatea Paris 2 Panthéon-Assas. Mai mult, Mădălin Pavel a fost nominalizat de Liga Studenților Români din Străinătate pentru titlul de Studentului Anului. Titlul se va decerna pe 8 ianuarie la București.
sursă foto: Facebook