Totodată, Socaciu mai susţine că, prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public: „Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului”, se arată în expunerea de motive.
Inițiativa lui Victor Socaciu nu este văzută cu ochi buni de criticul de film Irina Margareta Nistor, care spune că dublajul nu este o soluţie pentru că cei care dublează producţiile străine pentru copiii nu au o şcoală şi „vorbesc ciudat“: „Propunerea legislativă de a introduce dublajul audio este o aberaţie care nu are rost nici măcar în cazul animaţiei. Inclusiv pe canalul Disney cei care fac dublajul vorbesc ciudat pentru că nu au o şcoală pentru acest lucru“, a declarat pentru romanialibera.ro Irina Margareta Nistor, care are altă soluție pentru protejarea limbii române: „Mai bine s-ar face cursuri de alfabetizare“
Sunteţi de acord cu dublarea filmelor străine în limba română? Pentru a avea o părere obiectivă vă propunem să vizionați trailerul unui film celebru, Tangled (O poveste încâlcită), dublat și subtitrat în limba română.
Tangled (O poveste încâlcită) – trailer dublat în limba română
Tangled (O poveste încâlcită) – trailer subtitrat în limba română
Cum ar suna cele mai cunoscute 100 de replici din filme, în limba română?